[Nha khoa One Day] Hội thảo phần 2 của Giám đốc Kim Jin-hwan "Về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân" tại Nha khoa One Day

529 lượt xem Xem trên YouTube
THẢO LUẬN:
The user wants a Korean to Vietnamese translation. I need to accurately translate the provided text without any additional information or formatting.

1. **"원데이세미나 #1 -2부"**: "One-day seminar #1 - Part 2"
* "원데이세미나" -> "Hội thảo một ngày" or "Hội thảo chuyên đề một ngày"
* "#1" -> "#1" or "số 1"
* "-2부" -> "- Phần 2"
* Combined: "Hội thảo chuyên đề một ngày #1 - Phần 2" or "Hội thảo một ngày #1 - Phần 2"

2. **"치아의 교합이 전신건강에 미치는 영향력에 관한"**: "Regarding the influence of dental occlusion on whole-body health."
* "치아의 교합" -> "sự khớp cắn của răng" or "khớp cắn của răng"
* "전신건강" -> "sức khỏe toàn thân"
* "미치는 영향력" -> "ảnh hưởng" or "tác động"
* "에 관한" -> "về" or "liên quan đến"
* Combined: "Về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân" or "Về tác động của khớp cắn răng lên sức khỏe toàn thân"

3. **"김진환원장님의 세미나가 있었습니다"**: "There was a seminar by Director Kim Jin-hwan."
* "김진환원장님" -> "Giám đốc Kim Jin-hwan" or "Bác sĩ Kim Jin-hwan" (원장님 often implies a head doctor or director of a clinic)
* "세미나" -> "buổi hội thảo"
* "가 있었습니다" -> "đã diễn ra" or "đã có"
* Combined: "Buổi hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan đã diễn ra"

4. **"영상이 길어서 총 3부로 나눠서 업로드 합니다"**: "Because the video is long, it will be uploaded in 3 parts."
* "영상이 길어서" -> "Vì video dài" or "Do video có thời lượng dài"
* "총 3부로 나눠서" -> "được chia thành tổng cộng 3 phần" or "chia thành 3 phần"
* "업로드 합니다" -> "sẽ được tải lên" or "được đăng tải"
* Combined: "Vì video dài nên sẽ được đăng tải chia làm 3 phần." or "Do video dài nên chúng tôi sẽ tải lên tổng cộng 3 phần."

5. **"2016. 10. 05"**: Date
* "Ngày 05 tháng 10 năm 2016"

Let's combine and refine for natural Vietnamese flow.

* "Hội thảo chuyên đề một ngày #1 - Phần 2"
* "Buổi hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân đã diễn ra." (Slight reordering for better flow)
* "Do video dài, chúng tôi sẽ đăng tải chia làm tổng cộng 3 phần."
* "05. 10. 2016" (Common date format in Vietnam, or "Ngày 05 tháng 10 năm 2016")

Final check:
* "Hội thảo chuyên đề một ngày #1 - Phần 2"
* "Đã diễn ra buổi hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân." (More direct and natural)
* "Vì video có thời lượng dài, chúng tôi sẽ tải lên tổng cộng 3 phần."
* "05. 10. 2016"

Looks good.

---
Final Answer should be only the translated text.
```vietnamese
Hội thảo chuyên đề một ngày #1 - Phần 2
Đã diễn ra buổi hội thảo của Giám đốc Kim Jin-hwan về ảnh hưởng của khớp cắn răng đối với sức khỏe toàn thân.

Vì video có thời lượng dài, chúng tôi sẽ tải lên tổng cộng 3 phần.

05. 10. 2016
```